Johannes 4:28

SVZo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
Steph αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Trans.

aphēken oun tēn ydrian autēs ē gynē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois


Alex αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
ASVSo the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
BEThen the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
Byz αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
DarbyThe woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
ELB05Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
LSGAlors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Peshܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܀
SchNun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
WebThe woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
Weym The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.

Vertalingen op andere websites